KATALOG
Wprowadzenie
Pomoc - FAQ
Zakupiono z budżetu obywatelskiego
Zakupiono z NPRCz 2.0
- Wypożyczalni nr 29, ul. Konarskiego 6
- Wypożyczalni nr 38, ul. Konarskiego 6
- Wypożyczalni nr 114, ul. Powstańców Śląskich 17
- Wypożyczalni nr 113, ul. Powstańców Śląskich 108a
- Wypożyczalni nr 119, ul. Pełczyńskiego 28c
- Wypożyczalni Nr 141, ul. Batalionów Chłopskich 87
- Wypożyczalni Nr 142 w Galerii Handlowej Bemowo
- Wypożyczalni Nr 143, ul. Sternicza 98
Twoje konto
-
Katalog okładkowy
- Ebooki
- Wypożyczalni nr 29, ul. Konarskiego 6
- Wypożyczalni nr 38, ul. Konarskiego 6
- Wypożyczalni nr 113, ul. Powstańców Śląskich 108a
- Wypożyczalni nr 114, ul. Powstańców Śląskich 17
- Wypożyczalni nr 119, ul. Pełczyńskiego 28c
- Wypożyczalni Nr 141, ul. Batalionów Chłopskich 87
- Wypożyczalni Nr 142 w Galerii Handlowej Bemowo
- Wypożyczalni Nr 143, ul. Sternicza 98
-
Katalog KSIĄŻEK
- KATALOG CENTRALNY
- Ebooki
- Czytelni Naukowej nr VIII, ul. Konarskiego 6
- Czytelni nr XVII, ul. Powstańców Śląskich 17
- Wypożyczalni nr 29, ul. Konarskiego 6
- Wypożyczalni nr 38, ul. Konarskiego 6
- Wypożyczalni nr 113, ul. Powstańców Śląskich 108a
- Wypożyczalni nr 114, ul. Powstańców Śląskich 17
- Wypożyczalni nr 119, ul. Pełczyńskiego 28c
- Wypożyczalni Nr 141, ul. Batalionów Chłopskich 87
- Wypożyczalni Nr 142 w Galerii Handlowej Bemowo
- Wypożyczalni Nr 143, ul. Sternicza 98
- Magazyn Beletrystyczny
- Magazyn Popularnonaukowy
-
MULTIJĘZYKOWY
-
Księgozbioru w jęz. angielskim
- KATALOG CENTRALNY
- Księgozbioru w jęz. angielskim
Wypożyczalni nr 29, ul. Konarskiego 6 - Księgozbioru w jęz. angielskim
Wypożyczalni nr 38, ul. Konarskiego 6 - Księgozbioru w jęz. angielskim
Wypożyczalni nr 119, ul. Pełczyńskiego 28c - Księgozbioru w jęz. angielskim
Wypożyczalni Nr 141, ul. Batalionów Chłopskich 87 - Księgozbioru w jęz. angielskim
Wypożyczalni Nr 142 w Galerii Handlowej Bemowo
- Księgozbioru w jęz. francuskim
Wypożyczalni nr 38, ul. Konarskiego 6 - Księgozbioru w jęz. hiszpańskim
Wypożyczalni nr 38, ul. Konarskiego 6 - Księgozbioru w jęz. japońskim
Wypożyczalni nr 38, ul. Konarskiego 6 - Księgozbioru w jęz. chińskim
Wypożyczalni nr 38, ul. Konarskiego 6 - Księgozbioru w jęz. skandynawskich
Wypożyczalni nr 38, ul. Konarskiego 6 - Księgozbioru w jęz. tureckim i niemieckim
Wypożyczalni nr 38, ul. Konarskiego 6 - Księgozbioru w jęz. ukraińskim
Wypożyczalni nr 38, ul. Konarskiego 6 - Księgozbioru w jęz. włoskim
Wypożyczalni nr 38, ul. Konarskiego 6
-
Księgozbioru w jęz. angielskim
-
Katalog MULTIMEDIÓW
- CENTRALNY KATALOG MULTIMEDIÓW
- e-AUDIOBOOKÓW
Czytelni nr XVII, ul. Powstańców Śląskich 17 - e-AUDIOBOOKÓW
Wypożyczalni Nr 143, ul. Sternicza 98 - FILMÓW
Czytelni nr XVII, ul. Powstańców Śląskich 17 - FILMÓW
Magazynu zbiorów audiowizualnych - AUDIOBOOKÓW
Wypożyczalni nr 29, ul. Konarskiego 6 - AUDIOBOOKÓW
Wypożyczalni nr 114, ul. Powstańców Śląskich 17 - AUDIOBOOKÓW
Wypożyczalni nr 119, ul. Pełczyńskiego 28c
-
Katalog GIER
-
Katalog ZESTAWÓW DYDAKTYCZNYCH
-
Katalog MAP
-
E-PLATFORMA
Aktualizacje katalogów
Schowki czytelników
Najczęściej w schowkach
Zestawienia tematyczne
Najlepsi czytelnicy
Czytelnicy ebooków
Czytelnicy e-prasy
Lista przebojów
Komentarze
Komentatorzy
Ostatnie komentarze
-
Powrót do BIBLIOTEKA
STATYSTYKI
Logowań: 5432518
W tym dziś: 185
Zamówienia: 642
Przypisany awatar: 3410
Wysłanych SMSów: 360065
Karty z QRCode: 19962
Wypożyczenia ebooków: 18320
Wypożyczenia e-kmow: 4271
Wypożyczenia e-prasa: 10920
Schowki (łącznie): 160885
Największy schowek: 13165
Korzystających z nich: 10033
Czytelnicy zapisani dzięki usłudze video zapis: 1357
Oczekujących na zapis: 3
Przewieźliśmy pozycji: 216969
Aplikacja moblina
e-Biblioteka MATEUSZ2
Logowań na konto: 468474
Prolongat pozycji: 129680
Przeszukań po kodzie: 5300
Odpowiedzialność: | Julian Tuwim. |
Hasła: | Literatura polska Poezja polska Poemat satyryczny Poezja polska - 20 w. |
Adres wydawniczy: | Warszawa : Czytelnik, 1991. |
Wydanie: | Wyd. 2. |
Skocz do: | Inne pozycje tego autora w zbiorach biblioteki |
Dodaj recenzje, komentarz |
Sprawdź dostępność, zarezerwuj (zamów):
(kliknij w nazwę placówki - więcej informacji)
Notka biograficzna:
Tuwim, Julian
Polski poeta żydowskiego pochodzenia, pisarz, autor wodewili, skeczy, librett operetkowych i tekstów piosenek; jeden z najpopularniejszych poetów dwudziestolecia międzywojennego. Współzałożyciel kabaretu literackiego „Pod Picadorem” i grupy poetyckiej „Skamander”. Bliski współpracownik tygodnika „Wiadomości Literackie”. Tłumacz poezji rosyjskiej, francuskiej, niemieckiej oraz łacińskiej. Brat polskiej literatki i tłumaczki Ireny Tuwim, kuzyn aktora kabaretowego i piosenkarza Kazimierza „Lopka” Krukowskiego. Jego bratem stryjecznym był aktor Włodzimierz Boruński. [>>] Podpisywał się ponad czterdziestoma pseudonimami m.in. Oldlen, Tuvim, Schyzio Frenik, Jan Wim, Pikador, Roch Pekiński, Owóż, Czyliżem, Atoli, Wszak.
Zadebiutował w 1911 przekładem na esperanto wierszy Leopolda Staffa. W roku 1913 miał miejsce jego właściwy debiut poetycki, wiersz Prośba opublikowany został w „Kurierze Warszawskim”. Utwór poeta podpisał inicjałami St. M., poznanej w 1912, swojej przyszłej żony Stefanii Marchwiówny.
W 1916, z myślą rozpoczęcia studiów, przeniósł się do Warszawy. Studiował prawo i polonistykę na Uniwersytecie Warszawskim 1916–1918, ukończył jedynie po jednym semestrze. W trakcie studiów rozpoczął współpracę z czasopismem Pro Arte et Studio. W 1916 roku powstał Skamander. 30 kwietnia 1919 poślubił Stefanię Marchew. W czasie wojny polsko-bolszewickiej pracował w Biurze Prasowym naczelnego wodza Józefa Piłsudskiego. W młodości inspirował się twórczością Leopolda Staffa pisał o tym w swych pamiętnikach. Członek założyciel Związku Artystów i Kompozytorów Scenicznych ZAiKS.
W 1939 wyemigrował przez Rumunię, Włochy do Francji. Wspólnie z Janem L niem, Antonim Słonimskim, Kazimierzem Wierzyńskim oraz Mieczysławem Grydzewskim określanymi jako poeci satelici spotykali się w paryskiej kawiarni Café de la Régence.
W obliczu kapitulacji Francji 1940 i osobistego zagrożenia, Tuwim i L ń udali się przez Hiszpanię do Lizbony, a następnie do Rio de Janeiro, gdzie dołączył do nich Kazimierz Wierzyński. Ostatecznie wspólnie też wyjechali do Nowego Jorku, gdzie poeta mieszkał przez blisko pięć lat 1942–1946.
Tuwim i Oskar Lange pisali dla pism „Nowa Polska” oraz „Robotnik”, natomiast Wierzyński i L ń utworzyli „Tygodnik Polski”. Z kolei Grydzewski wyjechał do Londynu, gdzie pozostał redaktorem naczelnym demokratyczno-liberalnego tygodnika „Wiadomości Polskie, Polityczne i Literackie”, a po wojnie „Wiadomości”, odpowiednika krajowych „Wiadomości Literackich”. Członkowie grupy poetyckiej „Skamander” stanowili pierwszą, wielką falę emigracji polskich literatów i poetów.
W czasie okupacji niemieckiej całość twórczości Juliana Tuwima trafiła na niemieckie listy proskrypcyjne jako szkodliwa i niepożądana z przeznaczeniem do zniszczenia.
Do Polski Tuwim wrócił w czerwcu 1946 roku i stał się osobą chronioną, adorowaną i uprzywilejowaną przez ówczesne władze. Został okrzyknięty poetą państwowym. W tym samym roku Tuwimowie adoptowali córkę Ewę. W latach 1947–1950 pełnił funkcję kierownika artystycznego Teatru Nowego. Po wojnie Tuwimowie otrzymali opuszczony dom w Aninie przy ul. Zorzy 19, gdzie mieszkali wraz z Ireną Tuwim siostrą poety. Dom ten po śmierci Tuwima nabył Piotr Jaroszewicz.
W ostatnich latach życia Tuwim stworzył niewiele wierszy; czasami tylko ulegał prośbom zaprzyjaźnionych redaktorów, potrzebujących wierszy na rocznicowe okazje. Pisał prywatnie bez publikowania. Do końca zajmował się też tłumaczeniami i zbieraniem kuriozów literackich, które publikował w miesięczniku „Problemy” w cyklu „Cicer cum caule”.
Był autorem tekstów kabaretowych, rewiowych i librecista oraz autor tekstów politycznych. Był współautorem i redaktorem pism literackich i satyrycznych Skamander, Wiadomości Literackie, Cyrulik Warszawski. Tłumacz literatury rosyjskiej, m.in. Aleksandra Puszkina Jeździec miedziany, Połtawa, Władimira Majakowskiego Obłok w spodniach. Był autorem popularnych wierszy dla dzieci, m.in. Lokomotywa, Ptasie radio, Pan Hilary, Słoń Trąbalski, Bambo. Był bibliofilem i kolekcjonerem kuriozów Czary i czarty polskie, Pegaz dęba, Cicer cum caule.
Znany był ze swojego specyficznego humoru objawiającego się bystrością umysłu i świeżością. Świeżości tej szukał najczęściej w języku – głównym orężu modernizmu, a szczególnie postmodernizmu. Swe badania językowe rozpoczął od nauki esperanto jeszcze w latach gimnazjalnych. Tłumaczone na esperanto wiersze Staffa, a także Testament mój Mia testamento Juliusza Słowackiego i inne wiersze zostały opublikowane na łamach Esperantysty Polskiego Pola Esperantisto. W późniejszych badaniach nad językiem tworzył neologizmy. Podobnie jak B. Leśmian, A. Wat i S. Młodożeniec, tworzył tak zwany język pozarozumowy zaum, którego poznanie miało być aprioryczne i zgodne ze skojarzeniami każdego odbiorcy. Próby te wyraził w Słopiewniach.
Poezja Tuwima uważana jest za jedną z najtrudniejszych ze względu na częste gry słów, zwielokrotnienia znaczeń jednego wyrazu poprzez inne, nie zawsze jasne podkreślenia niektórych słów w zdaniu jakby było ono niedokończone. Ogromna giętkość i błyskotliwość tego języka przyjmuje często koloryt humorystyczny, jak w Balu w Operze. Słowa przyjmują cechy opisywanej rzeczywistości np. mistrzowsko zastosowana została rytmika i szelest polskich słów w Lokomotywie, przez co jest to wiersz-onomatopeja.
Oprócz dzieł charakteryzujących się niebywałym pięknem i kulturą słowa, Julian Tuwim tworzył także wiersze pisane językiem potocznym, czy wprost wulgarnym np. „Do prostego człowieka” czy „Wiersz, w którym autor grzecznie, ale stanowczo uprasza liczne zastępy bliźnich, aby go w dupę pocałowali”.
Jedynym właścicielem autorskich praw majątkowych wszystkich utworów poety oraz jego siostry Ireny Tuwim-Stawińskiej jest Fundacja im. Juliana Tuwima i Ireny Tuwim, założona w 2006 r., przez córkę Tuwima Ewę Tuwim-Woźniak.
Źródło: https://lubimyczytac.pl/autor/5947/julian-tuwim