Tłumacząc Hannah
Tytuł oryginału: "Traduzindo Hannah, ".
Rio de Janeiro lata 30. XX wieku. Pochodzący z Polski szewc Max Kutner zostaje zmuszony do pracy w cenzurze listów żydowskich imigrantów.
zostaje zmuszony do pracy w cenzurze korespondencji. Tłumaczy z jidysz, na portugalski listy takich samych jak on żydowskich imigrantów, by wytropić w nich zaszyfrowane informacje.
Zmagając się z wyrzutami sumienia samotny szewc stara się wykonywać swoje zadania na chłodno i z dystansem, lecz sprawy wymykają mu się spod kontroli, kiedy wpada w zachwyt nad listami pisanymi do siostry przez dobrą duszę o imieniu Hannah.
Max zakochuje się w zachwycającej nieznajomej i obsesyjnie jej poszukuje. Kiedy ją wreszcie poznaje odkrywa więcej niżby się spodziewał i chciał. Nawet w odniesieniu do siebie samego.
Piękna literacka powieść o miłości i tożsamości, obfituje w zaskakujące zwroty akcji i w ciekawy sposób przedstawiająca mało znaną historię żydowskich imigrantów w Ameryce Południowej
Odpowiedzialność: | Ronaldo Wrobel ; przełożył z portugalskiego Wojciech Charchalis. |
Hasła: | Emigracja Żydzi Brazylia Powieść obyczajowa Literatura brazylijska |
Adres wydawniczy: | Wrocław : Wydawnictwo Bukowy Las, cop. 2017. |
Opis fizyczny: | 263 s. ; 21 cm. |
Forma gatunek: | Książki. Proza. |
Zakres czasowy: | 1936-1938 r. |
Twórcy: | Charchalis, Wojciech. Tłumaczenie |
Powiązane zestawienia: | Powieść i opowiadanie obyczajowe Powieść i opowiadanie o tematyce społecznej |
Skocz do: | Dodaj recenzje, komentarz |
Sprawdź dostępność, zarezerwuj (zamów):
(kliknij w nazwę placówki - więcej informacji)